的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。 翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。 可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。时隔这么多年,要由李先...
相邻推荐:尔雅 当丑小鸭分化成了omega 邪王宠妻:腹黑药妃带娃跑 穿越之明星太子妃 萌妃嫁到:皇上跪下说话(全本) 重生,我囤亿万物资成为末世大佬 唐·吉诃德 烽火之铁血雄师 神算女秦宝儿 恶龙咆哮~嗷呜 王爷要休妃1-488(番外全 后记) 懒人系统 你指尖的巅峰 我的女友是声优 品霉妃:穿越之红杏要出墙(完结) 女配锦绣荣华(快穿) 牛虻 七十二堂写作课 我是绝种Omega[ABO] 冷情弃妃夫满堂